中英互譯筆譯技巧, 基礎

點閱:823

其他題名:中英互譯筆譯技巧 基礎

作者:連緯晏(Wendy Lien), Matthew Gunton著

出版年:2016[民105]

出版社:倍斯特出版事業有限公司

出版地:臺北市

集叢名:Learn Smart!:66

格式:PDF

ISBN:9789869285599

分類:翻譯寫作  

附註:部分內容中英對照

內容簡介
 
由譯界高手引領入門,從最基礎的翻譯概念,
徹底貫徹「中英互譯」的「信」、「達」、「雅」終極原則,
Start from Here!
 
專為入門學習者的貼心、專業規劃並收錄:
 
1.【中翻英】與【英翻中】的雙篇學習:透過雙向學習,才能理解中英文轉換時,互有連結的概念,突破單一的學習路線,翻譯實務上更能融會貫通!
 
For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,為了能夠忠於原文,都必須熟悉目標語言慣用的文法句型、語句上慣有的順序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的謬誤。
 
2.常見問題做為分類:入門者的學習指標,藉由常見問題,立即磨練必備基礎翻譯能力,不必走冤枉路,學習翻譯有效率!
 
For Your Information:中文的句子有時候是看不出時態的,但英文裡的「現在式」、「進行式」,或是「現在進行式」,可說是斤斤計較,當然要更加小心處理囉!還有「a bucket list」翻成中文可不是譯成「一張水桶清單」,須理解英文裡隱藏的文化背景,才會有更精準的譯文!
 
3.循序漸進的拆解句構學習:跟著本書拆解句構的教學方式,並透過多次演練下,腦海中曾經學過的國~高中英文句型,不知不覺地和翻譯技巧連結,複習、打好翻譯基礎,一次達成!
 
For Your Information:中翻英的能力和英文寫作息息相關,有些基本的英文文法、句型,早在學生時期就碰過了,所以入門者別怕;而英翻中的能力,則考驗著譯者對中文的掌握度,但絕對不是仗著母語是中文,就不用練習喔!
 
4.最輕量又紮實的實務練習:中英雙向互譯總收錄48篇短文,先試著翻畫底線的部分,先減輕學習壓力,信心自然能快速提升!
 
For Your Information:翻譯技巧需要實際不斷磨練,才能有顯著的進步,而翻譯的好壞,也要看譯文整體的流暢度。演練時,須先理解譯文,並試著翻兩句,並搭配解析,累積翻譯的能力和信心!
 
適用自修:
以案件滾滾而來為目標、追求信達雅翻譯原則的英文、翻譯系所學生必備!
渴望深耕基礎翻譯能力的成人學習者必入手!
 
適合教學:
跟著本書的3大學習步驟:1 【翻譯技巧提點】、2 【翻譯演練】+【解析】3【其它可的翻法】,有助教師帶領入門者逐步漸進學習翻譯,絕對是必用教材!

作者簡介
 
連緯晏Wendy Lien
 
自由譯者、作者、中英雙向口譯員。英國University of Portsmouth,翻譯研究(Translation Studies)碩士,進修中。2006年與英國籍先生Matthew Gunton創辦獨立的專業英語學院,從事翻譯與英語教學至今。
 
已出版多本生活、知識類型的譯作,如 《優雅英國腔》…… 等書。也參與英語教學類型的寫作,著有《新多益700分閱讀特訓班》、《Open Your「中英互譯」邏輯腦》。
 
Matthew Gunton
 
英國布里斯托人(Bristol, UK)。已有二十餘年的英語教學資歷,在文法教學上尤其仔細,更注重學生的學習態度與常規,視英語教學為良心事業。
 
已出版著作有《優雅英國腔》、《Open Your中英互譯邏輯腦》、《新多益700分閱讀特訓班》、Matt’s English School全系列英語教學教材。

  • 作者序
  • 編者序
  • 前言
  • 學習特色與使用說明
同書類書籍