服務條款與隱私權政策更新

HyRead服務團隊相當重視您的使用權益與個人資料保護,並於2018年7月更新 服務條款隱私權政策 ,敬請詳閱並點選同意以便繼續使用本服務。
若不同意,將登出且返回至首頁。


印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間

  • 點閱:325
  • 其他題名:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間
  • 作者:
  • 出版年:2013[民102]
  • 出版社:柿子文化
  • 出版地:臺北市
  • 集叢名:Stroy gallery:3
  • ISBN:978-986-6191-34-3 ; 986-6191-34-6

臺灣學術電子書資料庫聯盟

可借 100

簡介

殺掉自己就能挽救一名女子的愛情,
你願意嗎?
印度最會說故事的小說之王,
將撼動你對人類最純粹一面的看法和判斷!
 
★印度小說必讀經典,27個令人讀來欲罷不能的成人寓言,驚豔鉅獻
★如果你知道印度詩人泰戈爾,一定也要認識印度「小說之王」──普列姆昌德
 
你以為是在為自己努力,
其實仍然在命運腳邊匍匐?
每一則清淡如水的日常茶飯背後,
都是一段愛情、財富、地位載浮載沉的飄蕩人生!
 
普列姆昌德是印度現代最傑出的小說家。身處在天堂與地獄並存的國度,看著鹹魚永遠翻不了身的文化制度……普列姆昌德細細地刻畫出每一個小人物的生命與命運,用27個催淚、催情、讓人忍不住感歎或生氣的故事,展現不同的人性樣貌和掙扎,看似離奇荒謬、難以理解,卻又那麼理所當然、感同身受……
 
★在奪走自己全部財產的人家門口,主動交出自己的肉體和性命的寡婦;
★在婚禮前夕毅然投奔死神懷抱的年輕男子;
★迷戀珠寶首飾到逼死了丈夫也無怨無悔的美麗少婦;
★才五歲就被母親問說願不願意娶自己大嫂為妻的小男孩;
★為了保衛棋盤上的王后而獻出生命的貴族;
★為了讓兒子媳婦棄養「四兒」而詛咒全家人不幸的老阿嬤……
 
難忘的情事、難忘的際遇、難忘的追尋、難忘的狗吃屎……
在生、死、情、仇的漩渦裡,
我們都偏執得無可救藥!

章節

  • 名人推薦(p.3)
  • 讀者迴響(p.5)
  • 孟伽的復仇(p.16)
  • 無情(p.31)
  • 一個盧比(p.43)
  • 金德爾特爾的驚險旅程(p.52)
  • 棄婚的男人(p.61)
  • 首飾vs.美女(p.71)
  • 八卦的老太婆(p.94)
  • 小丈夫(p.109)
  • 愛情懦夫(p.116)
  • 魯伊莎的眼淚(p.129)
  • 棋魂(p.143)
  • 首陀羅姑娘(p.155)
  • 女神蘇帕吉(p.179)
  • 不吉利的四兒(p.190)
  • 阿姆利德的單戀(p.200)
  • 人生的詛咒(p.211)
  • 仇家(p.225)
  • 一把鐵火鉗(p.235)
  • 錯殺(p.251)
  • 奈烏爾大叔(p.258)
  • 新婚(p.269)
  • 妻與妾(p.287)
  • 膽小鬼(p.298)
  • 騙局(p.312)
  • 醫學大師(p.318)
  • 募捐演說家(p.325)
  • 烈女(p.342)
  • 關於普列姆昌德(p.357)

作者簡介

作者簡介
 
普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)
 
現代印度、烏爾都文學的巨匠之一,有印度「小說之王」之譽,他在印度的地位就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。
 
普列姆昌德是印度現代最傑出的小說家。一生寫了15部長、中篇小說(包括2部未完稿),以及約300篇短篇小說。他的短篇小說和他的長、中篇小說一樣,在印度有很大的影響,受到廣大讀者的歡迎。
 
早期普列姆昌德用烏爾都語寫作,後來改用印地語;他秉持著批判現實主義的寫作風格,書寫出反映社會現實的大量優秀作品。文章中飽含愛國者的民族思想,導致殖民印度的英國當局不滿,一再遭受查禁;另一方面因為作品中時常反映印度種姓制度下人性的黑暗面與悲哀,亦造成許多高等種姓者的反彈。在普列姆昌德之前,印度文學充滿了帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裡回到人間和現實!普列姆昌德不僅只在印度被受到推崇,事實上,他的許多作品已被翻譯成各國語言,如英文、俄文和許多其他國家語言,受到全世界的重視。
 
譯者簡介
 
劉安武
 
唯一一位將普列姆昌德作品由印地語直翻中文的權威級教授
 
劉安武(1930~),湖南常德人,北大資深教授。1951年春肄業於湖南大學中文系;1954年冬畢業於北京大學東方語言文學系,並赴印度留學,相繼就讀德里大學、貝拿勒斯大學。先後學習中國文學、印度文學、西方文學。1958年夏回國,在北京大學東方語言文學系任教至今,任教授、博士生導師。中國外國文學學會理事,中國印度文學研究會會長。1988年加入中國作家協會。
 
劉安武教授具與深厚的中外文學經歷,尤其是中國和印度文學的功底,使他於印度近現代文學翻譯領域取得傲人成績。他翻譯印度近現代文學領域甚廣,包括短篇小說、長篇小說、劇本、詩歌、文學史和理論批評,其中以短篇小說和劇本翻譯成就最為突出。
 
在印度留學期間,閱讀最多的就是普列姆昌德的作品,並逐漸喜歡上他的小說,總覺得其在作品中塑造的人物形象相對西方文學作品中的人物,更接近中國人,更能引起人們的共鳴。劉安武教授的文字質樸自然,不矯柔造作。

FB留言

同書類書籍