橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判

  • 點閱:42
  • 作者:
  • 出版年:2015[民104]
  • 出版社:臺灣商務
  • 出版地:新北市
  • ISBN:978-957-05-3024-7 ; 957-05-3024-3

臺灣學術電子書資料庫聯盟

試用到期日 2017-12-31
可借 100

簡介

內容簡介
 
在橘枳之間,跳脫語言窠臼、舊有思想,翻轉西方翻譯理論。
 
「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出全新的涵義。而同樣的字詞與理論,經由迥異的個人詮釋及採用方式,也能超越原有的框架,不斷開展百花齊放的意義。
 
《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》為國立政治大學外國語文學院院長張上冠教授主編的論文集,收錄八篇兩岸在翻譯研究領域權威學者的精彩論文,重新以異於西方的角度,檢視翻譯研究中主流的西方翻譯理論,如德希達、班雅明、巴斯奈特等人所提出的論述,並進行批判與反思。
 
這八篇論文勾勒出翻譯與翻譯理論變化萬千的特性,在跨越不同的界限之後,同樣的理論衍生出各異的意義,更與分歧的文化觀點與論述產生對話,賦予理論新的當代詮釋,更貼近全球化時代多元並蓄的樣貌。
 
關鍵特色
 
★八位兩岸權威學者,八篇精闢當代翻譯論述,交織成西方翻譯理論的新面貌。
★以嶄新的思維與觀點,跨越文化與語言界限,創造出深具主體性的翻譯理論詮釋。

章節

  • 序 橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」 張上冠(p.5)
  • 「聖人」不再,譯者何為? 蔡新樂(p.17)
  • 對文化派翻譯觀的系統思辨 趙彥春(p.43)
  • 翻譯作為皺摺 李育霖(p.63)
  • 翻譯中的差異與空間概念 陳佩筠(p.95)
  • 班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起 邱漢平(p.131)
  • 對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思 劉建基(p.187)
  • 西方翻譯「三模式」批評 ── 兼論馬丁 ‧ 路德翻譯思想的「模式」性質 任東升(p.201)
  • 裸眼:韋努第的譯者之隱 張上冠(p.217)
  • 引用書目(p.241)

作者簡介

作者簡介
 
張上冠
 
國立政治大學英國語文學系教授
 
蔡新樂
 
南京大學外國語學院教授
 
趙彥春
 
天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任、教授
 
李育霖
 
國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所教授,兼人文與社會科學研究中心主任、台文所所長
 
陳佩筠
 
淡江大學英文學系副教授
 
邱漢平
 
淡江大學英文系教授
 
劉建基
 
世新大學英語學系教授
 
任東升
 
中國海洋大學外國語學院英語系教授,兼任副院長、翻譯研究所所長

FB留言

同書類書籍